我看了很久也有一段時間但後面沒人翻譯了
江官大大雖然有翻譯一部份但後續因為好像江官大大非常忙碌所以沒再繼續更新了
但我實在超愛看的所以由我這英文渣渣來努力了~!!!
所以
前面江官大大所翻譯的部份我就不再重複翻譯了
江官大大網站 http://remz15.blogspot.tw/
以下是我翻譯的部分(純屬翻譯沒商業用途)
這是江官大大所翻譯的 好讓大家知道劇情接下來 標題Even the gods morietur (即使是神的時代) |
標題AN OPEN INVITATION(一個公開的邀請) |
標題A PAIN IF SOMETHING HAPPENED(如果发生了什么事) |
標題THE FUTURE IS BLACK(未來是黑色的) |
標題FROM THE SHADOWS(從陰影)朱尼爾你確定牽咪咪的手是個好決定嗎? |
標題ARROW’T YOU GLAD I DIDN'T SAY BANANA?(你不高兴我没说香蕉吗?) |
標題() |
加個小附註(如果有人可以取得B叔的原圖給我是最好的阿~~!!!)
不然塗塗改改的漫畫真有點難過
標題AB-SOLUTE DEFENSE(絕對防禦) |
標題SCYTHE BEATS SCISSORS/SAW EVERY TIME.(镰刀剪刀/看见每一次跳动。)很抱歉有髒話但確實翻譯出來是這樣 |
標題THEY DON’T CALL ME PAIN FOR NOTHIN(他们不叫我痛苦的东西) |
標題BORDERLINE DESTRUCTIVE(邊界破壞) |
標題DARK ONE’S BACK(黑暗的背影) |
標題GOT THAT GRINNING GREEN(得到了效率) |
標題GHOST TO COAST(鬼怪去海岸) |
標題SO HUNGRY I’M STARTING TO SEE THINGS(太餓了我出現幻覺了) |
標題A SLIGHT PAUSE BEFORE GLUTTONY(在暴饮暴食一个轻微的停顿) |
標題K & R TO MARS OR BUST(K & R火星或半身像) |
標題TEPID DISAGREEMENTS(不温不火的分歧) |
標題FEAR THE WALKING WARDEN(害怕步行看守人) |
標題WHY BOUNTY HUNTERS HATE THE HOLIDAYS(为什么赏金猎人讨厌假期)這個如果有看小鬼當家應該會懂是什麼意思 |
標題OASIS IN A DESERT OF PROBLEMS(綠洲荒漠中的問題)這位小小姐的名子叫珠兒(本來差點翻譯成寶石) |
標題GREAT OLD CITY偉大的古城.極顯然被取了這名子不太滿意哈哈哈哈 |
標題YE OLD CITY OF HEYLR老城市赫爾 |
BREAKING THE TENSION打破緊張 |
QUOTE THE REAPER IF YOU WILL如果你愿意,引用收割者的话 |
A TOAST TO HORROR’S PAST這是過去的一段時間 |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
標題() |
作者網站
http://snafu-comics.com/
沒有留言:
張貼留言